![]() |
... unfolding ... communication ... mastery ... |
|
![]() |
||||
| home | |||||||
|
Экзамен по специальности референт-переводчик | |||||
|
Языковой
центр
Литера осуществляет подготовку
к экзамену Торгово- промышленной палаты (IHK) по специальности референт-переводчик, немецкий и русский языки. Наша подготовительная программа зарегистрирована в Торгово-промышленной палате и отвечает всем требованиям, предъявляемым к экзаменуемым. Лучшим свидетельством этому являются результаты: квота успеха выпускников нашей программы на экзамене составляет 100%! Предлагаем Вашему вниманию основную информацию о специальности референт-переводчик, об экзамене IHK и о нашей программе подотовки к нему. Для удобства размещаем информацию в формате «вопрос-ответ». Будем рады ответить на Ваши дальнейшие вопросы! |
|
|||||
|
Часто задаваемые вопросы | ||
| Что бы Вы могли рассказать о специальности референт-переводчик? | |||
| Специальность референта-переводчика востребована в целом ряде
торгово-экономических сфер, в первую очередь на предприятиях, осуществляющих
импорт и экспорт товаров. Референты-переводчики также активно участвуют в
функционировании таких фирм и организаций, как международные выставки-ярмарки,
транспортные агентства, банки, отели, туристические агентства и другие
организации транснационального профиля. Референт-переводчик – это квалифицированный специалист, готовый к выполнению следующих видов работ: - перевод текстов из сфер экономики и делового общения; - ведение деловой корреспонденции (например, написание писем-запросов, рекламаций и прочее) на родном и иностранном языках в соответствии с установленными стандартами и актуальными условиями, требующими понимания специфики экономических процессов; - ведение телефонных переговоров; - подготовка деловых поездок и др. В качестве дополнительной информации о профессии «Референт-переводчик» предлагаем Вашему вниманию следующую статью "Престижная профессия референт-переводчик." (01. 02. 2006) Статья была опубликована в информационном издании "Партнер." Автор: Де Гильде О. Э., директор Русской школы (г. Дюссельдорф), в 2005-06 гг. координатор программы подготовки к экзамену по специальности «Референт-переводчик» в Дюссельдорфе. |
|||
|
|
|||
|
Что необходимо знать об экзамене Торгово-промышленной палаты по специальности «Референт-переводчик»? | ||
| Экзамен по специальности «Референт-переводчик»,
немецкий и
русский
языки, проводится
Торгово-промышленной палатой (ТПП) один раз в год и состоит из двух частей:
письменной и устной.
Письменная часть экзамена проходит в марте и включает
следующие задания: - перевод профессионально-ориентированного текста с русского языка на немецкий; - перевод профессионально-ориентированного текста с немецкого языка на русский; - написание делового письма на целевом языке; - составление ответа на деловое письмо на целевом языке; - письменное изложение на исходном языке текста, зачитанного на целевом языке. Кандидаты, успешно прошедшие письменное тестирование, допускаются к сдаче устной части экзамена. Устная часть проводится в мае и состоит из следующих заданий: - краткое собеседование на целевом языке; - деловой разговор на целевом языке; - телефонный разговор на целевом языке. Кандидаты, сдавшие экзамен по специальности «Референт-переводчик», получают государственный сертификат европейского образца, подтверждающий наличие соответствующей квалификации и владение русским и немецким языками на высоком уровне. |
|||
|
Что необходимо знать о Вашей подготовительной программе? | |||
| Цель программы – подготовка к экзамену ТПП по специальности «Референт- переводчик». Задачами программы являются: - формирование базовых профессиональных знаний в следующих областях: политика, экономика и организация производства, маркетинг, реклама, и других; - введение в теорию и практику перевода; развитие умений перевода профессионально-ориентированых текстов с русского языка на немецкий и с немецкого на русский; - отработка навыков устного делового общения, развитие культуры речи; - развитие умений составления деловой корреспонденции на русском и немецком языках в соответствии с существующими стандартами. |
|
|||
|
Поскольку экзамен ТПП предполагает главным образом проверку знаний в области экономики, наша программа включает
рассмотрение таких тем, как: - основы макро- и микроэкономики, - основы мировой экономики, - экономика России и Германии, СНГ и ЕС, тенденции развития и взаимодействия, - организация производства, - функционирование международных организаций, - основы банковского дела, страхового дела и международной торговли, - деловая корреспонденция. |
||||
|
Какова структура Вашей подготовительной программмы? | ||
|
Программа подготовки к экзамену по специальности "Референт-переводчик" состоит из трех следующих друг за другом модулей: 1. основы макро- и микроэкономики, основы перевода текстов экономического содержания с русского языка на немецкий и с немецкого на русский; 2. основы составления деловой корреспонденции на русском и немецком языках; 3. перевод с русского языка на немецкий и с немецкого на русский, деловая корреспонденция на русском и немецком языках – предэкзаменационный уровень. Каждый модуль включает 25 занятий (100 часов). Общая продолжительность нашей программы составляет полтора года (18 месяцев), включая один 1-месячный перерыв на летние каникулы. Занятия проходят раз в неделю – по субботам, продолжительность каждого занятия – 4 академических часа (4 х 45 мин.), с 15-минутным перерывом. График занятий чередующийся: российские и немецкие реалии изучаются последовательно на соответствующем языке. В начале каждого курса подготовки (первого модуля) Языковой центр Литера осуществляет предварительную регистрацию всех кандидатов, занимающихся по программе, в ТПП. Документ-подтверждение о прослушанном курсе подготовки в нашем Центре, являющийся допуском – «Zulassungsempfehlung» – к экзамену в ТПП, может быть выдан только кандидатам, успешно прошедшим обучение в рамках нашей подготовительной программы – все три модуля – и сдавшим наши выпускные экзамены. |
|||
|
|
|||
|
Расскажите, пожалуйста, об условиях приема на обучение по Вашей программе. | |||
| 1.
Языковая компетенция. Языковая сложность материала экзамена соответствует уровню С-1 по общеевропейской шкале языковых стандартов. Таким образом, владение русским и немецким языками на уровне В-1 является необходимым условием для зачисления на программу. Подробнее ознакомиться с описанием уровней общеевропейской шкалы языковых стандартов вы можете здесь. 2. Образование. ТПП не выставляет требований к уровню образования кандидатов. Но поскольку экзамен сложен за счёт широкого диапазона включённых в него тем, для успеш- ного и эффективного обучения по предлагаемой нами программе слушателям желательно иметь базовое образование – не менее 11 классов школы. |
|
|||
|
3. Входное тестирование. Все желающие обучаться по программе подготовки, предоставляемой нашим Языковым центром, должны пройти входное тестирование.Основной целью проведения входного тестирования является объективная оценка знаний кандидатов в некоторых релевантных областях. Тест включает следующие задания: - вопросы множественного выбора по грамматике и лексике русского и немецкого языков, а также по страноведению, экономике и политике России и Германии; - перевод небольшого текста с немецкого на русский язык; - перевод небольшого текста с русского на немецкий язык; - небольшое сочинение на заданную тему (1 страница). Ориентировочный объём времени, необходимый для написания теста – 2,5 часа. Тесты проверяются нашими преподавателями в течение 1 – 3 дней, после чего мы сообщаем кандидатам о результатах тестирования по телефону. Сами тесты по телефону не обсуждаются! Результаты уровневого теста играют ключевую роль в определении продолжительности подготовки, являющейся необходимой и достаточной для каждого конкретного кандидата. Кандидатам, успешно прошедшим входное тестирование, предлагается приступить к обучению по программе, которая начинается ежегодно в августе и продолжается 18 месяцев. Если результаты входного тестирования демонстрируют высокий уровень знаний в вышеупомянутых областях, кандидату может быть предложен сокращённый объём подготовки по программе, в одной из уже набранных групп. |
||||
|
|
||||
|
Что делать, если мой уровень языкового владения является недостаточным для обучения по Вашей программе? | ||
| Тем кандидатам, чьи результаты тестирования оказываются несколько ниже уровня, необходимого для начала обучения по программе, а также желающим пройти предварительную (дополнительную) подготовку, предлагается посещение подготовительного курса (Vorkurs). Спектр тем, входящих в рассмотрение в рамках подготовительного курса, включает элементы страноведения и обществоведения РФ и Германии, а также ключевые аспекты государственного устройства и политики обеих стран. На основании данного тематического материала слушателям предоставляется возможность ознакомления с некоторыми стилистическими особенностями русского и немецкого языков, характерными для текстов соответствующего содержания, и отработки навыков их перевода. Эта работа дополняется заданиями, направленными на расширение общей языковой компетенции. Продолжительность подготовительного курса составляет 20 занятий (80 часов). Начало следующего подготовительного курса – февраль 2009 г. |
|||
|
|
|||
|
Какова стоимость обучения по Вашей программе? | |||||
| Входное тестирование:
30 евро (эта сумма полностью компенсируется слушателям программы – она вычитается из суммы первого счёта); Обучение на подг. курсе (Vorkurs): 180 евро в месяц (900 евро за курс); Обучение по программе: 190 евро в месяц (1187,50 евро за каждый модуль). Скидка в 10% предоставляется следующим лицам: - студентам немецких ВУЗов, посещающим минимум 4 курса в семестр*; - лицам, проживающим в 100 или более километрах от г. Дюссельдорфа; - безработным*. (* При предъявлении соответствующей справки.) Вниманию интересующихся: Обучение по программе может частично финансироваться при помощи "Bildungsscheck NRW". Подробнее. |
![]() |
|||||
|
|
||||||