... unfolding ... communication ... mastery ...

 

  home  
  
Подготовка к экзамену IHK 
"Референт-переводчик"
 
 
Программа подготовки 
к экзамену по специ-
альности референт-
переводчик в Языковом центре 
Литера зарегистриро-
вана в Торгово-про-
мышленной палате.
Экзамен по специальности референт-переводчик
Языковой центр Литера осуществляет подготовку к экзамену Торгово-
промышленной палаты (IHK) по специальности референт-переводчик, немецкий и русский языки. Наша подготовительная программа зарегистрирована в Торгово-промышленной палате и отвечает всем требованиям, предъявляемым к экзаменуемым. Лучшим свидетельством этому являются результаты: квота успеха выпускников нашей программы на экзамене составляет 100%!

Предлагаем Вашему вниманию основную информацию о специальности референт-переводчик, об экзамене IHK и о нашей программе подотовки к нему. Для удобства размещаем информацию в формате «вопрос-ответ». Будем рады ответить на Ваши дальнейшие вопросы! 

 

  
Престижная квалификация референт-переводчик открывает широкие возможности работы 
на фирмах и в орга-
низациях международ-
ного профиля.
Часто задаваемые вопросы
Что бы Вы могли рассказать о специальности референт-переводчик?
Специальность референта-переводчика востребована в целом ряде торгово-экономических сфер, в первую очередь на предприятиях, осуществляющих импорт и экспорт товаров. Референты-переводчики также активно участвуют в функционировании таких фирм и организаций, как международные выставки-ярмарки, транспортные агентства, банки, отели, туристические агентства и другие организации транснационального профиля.

Референт-переводчик – это квалифицированный специалист, готовый к выполнению следующих видов работ: 
- перевод текстов из сфер экономики и делового общения;
- ведение деловой корреспонденции (например, написание писем-запросов, рекламаций и прочее) на родном и иностранном языках в соответствии с установленными стандартами и актуальными условиями, требующими понимания специфики экономических процессов;
- ведение телефонных переговоров;
- подготовка деловых поездок и др.

В качестве дополнительной информации о профессии «Референт-переводчик» предлагаем Вашему вниманию следующую статью

"Престижная профессия референт-переводчик." (01. 02. 2006)

Статья была опубликована в информационном издании "Партнер." 
Автор: Де Гильде О. Э., директор Русской школы (г. Дюссельдорф), в 2005-06 гг. координатор программы подготовки к экзамену по специальности «Референт-переводчик» в Дюссельдорфе.

 

  
Экзамены Торгово-
промышленной палаты Германии признаются по всей Европе.
Что необходимо знать об экзамене Торгово-промышленной палаты по специальности «Референт-переводчик»?
Экзамен по специальности «Референт-переводчик», немецкий и русский языки, проводится Торгово-промышленной палатой (ТПП) один раз в год и состоит из двух частей: письменной и устной. Письменная часть экзамена проходит в марте и включает следующие задания:

- перевод профессионально-ориентированного текста с русского языка на немецкий;
- перевод профессионально-ориентированного текста с немецкого языка на русский;
- написание делового письма на целевом языке;
- составление ответа на деловое письмо на целевом языке;
- письменное изложение на исходном языке текста, зачитанного на целевом языке.

Кандидаты, успешно прошедшие письменное тестирование, допускаются к сдаче устной части экзамена. Устная часть проводится в мае и состоит из следующих заданий:

- краткое собеседование на целевом языке;
- деловой разговор на целевом языке;
- телефонный разговор на целевом языке.

Кандидаты, сдавшие экзамен по специальности «Референт-переводчик», получают государственный сертификат европейского образца, подтверждающий наличие соответствующей квалификации и владение русским и немецким языками на высоком уровне.

 

   
Слушателями нашей программы являются учащиеся школ и вузов, лица, желающие получить новую специальность, а также те, кто уже работает на фирмах международ-
ного профиля и желает повысить свою профессиональную квалификацию.
Что необходимо знать о Вашей подготовительной программе?
Цель программы – подготовка к экзамену ТПП по специальности «Референт-
переводчик». Задачами программы являются:

- формирование базовых профессиональных знаний в следующих областях: политика, экономика и организация производства, маркетинг,
реклама, и других;
- введение в теорию и практику перевода; развитие умений перевода профессионально-ориентированых текстов с русского языка на немецкий и с немецкого на русский;
- отработка навыков устного делового общения, развитие культуры речи;
- развитие умений составления деловой корреспонденции на русском и немецком языках в соответствии с существующими стандартами.
Поскольку экзамен ТПП предполагает главным образом проверку знаний в области экономики, наша программа включает рассмотрение таких тем, как:
- основы макро- и микроэкономики,
- основы мировой экономики,
- экономика России и Германии, СНГ и ЕС, тенденции развития и взаимодействия,
- организация производства,
- функционирование международных организаций,
- основы банковского дела, страхового дела и международной торговли,
- деловая корреспонденция.

 

  
Помимо отработки навыков перевода и составления деловой корреспонденции, слушатели нашей программы знакомятся с ключевыми реалиями из сфер экономики, организации производства, международной торговли и др. 
Какова структура Вашей подготовительной программмы?
Программа подготовки к экзамену по специальности "Референт-переводчик" состоит из трех следующих друг за другом модулей:

1. основы макро- и микроэкономики, основы перевода текстов экономического содержания с русского языка на немецкий и с немецкого на русский;
2. основы составления деловой корреспонденции на русском и немецком языках;
3. перевод с русского языка на немецкий и с немецкого на русский, деловая корреспонденция на русском и немецком языках – предэкзаменационный уровень.

Каждый модуль включает 25 занятий (100 часов). Общая продолжительность нашей программы составляет полтора года (18 месяцев), включая один 1-месячный перерыв на летние каникулы. Занятия проходят раз в неделю – по субботам, продолжительность каждого занятия – 4 академических часа (4 х 45 мин.), с 15-минутным перерывом. График занятий чередующийся: российские и немецкие реалии изучаются последовательно на соответствующем языке.

В начале каждого курса подготовки (первого модуля) Языковой центр Литера осуществляет предварительную регистрацию всех кандидатов, занимающихся по программе, в ТПП. Документ-подтверждение о прослушанном курсе подготовки в нашем Центре, являющийся допуском – «Zulassungsempfehlung» – к экзамену в ТПП, может быть выдан только кандидатам, успешно прошедшим обучение в рамках нашей подготовительной программы – все три модуля – и сдавшим наши выпускные экзамены.

 

  
Ограниченное кол-во слушателей (в среднем 5-8 чел.) благоприятно сказывается на динамике работы групп и способствует повы-
шению интенсивности 
и эффективности обучения. 
Расскажите, пожалуйста, об условиях приема на обучение по Вашей программе. 
1. Языковая компетенция.
Языковая сложность материала экзамена соответствует уровню С-1 по общеевропейской шкале языковых стандартов. Таким образом, владение русским и немецким языками на уровне В-1 является необходимым условием для зачисления на программу. Подробнее ознакомиться с описанием уровней общеевропейской шкалы языковых стандартов вы можете здесь.

2. Образование.
ТПП не выставляет требований к уровню образования кандидатов. Но поскольку экзамен сложен за счёт широкого диапазона включённых в него тем, для успеш-
ного и эффективного обучения по предлагаемой нами программе слушателям желательно иметь базовое образование – не менее 11 классов школы.
3. Входное тестирование.
Все желающие обучаться по программе подготовки, предоставляемой нашим Языковым центром, должны пройти входное тестирование.Основной целью проведения входного тестирования является объективная оценка знаний кандидатов в некоторых релевантных областях. Тест включает следующие задания:
 
- вопросы множественного выбора по грамматике и лексике русского и немецкого языков, а также по страноведению, экономике и политике России и Германии;
- перевод небольшого текста с немецкого на русский язык;
- перевод небольшого текста с русского на немецкий язык;
- небольшое сочинение на заданную тему (1 страница).

Ориентировочный объём времени, необходимый для написания теста – 2,5 часа.
Тесты проверяются нашими преподавателями в течение 1 – 3 дней, после чего мы сообщаем кандидатам о результатах тестирования по телефону. Сами тесты по телефону не обсуждаются! Результаты уровневого теста играют ключевую роль в определении продолжительности подготовки, являющейся необходимой и достаточной для каждого конкретного кандидата. Кандидатам, успешно прошедшим входное тестирование, предлагается приступить к обучению по программе, которая начинается ежегодно в августе и продолжается 18 месяцев. Если результаты входного тестирования демонстрируют высокий уровень знаний в вышеупомянутых областях, кандидату может быть предложен сокращённый объём подготовки по программе, в одной из уже набранных групп. 

 

  
Одним из ключевых вопросов при выборе курса повышения квалификации является гарантия успеха. Квота успеха выпускников нашей программы – 100%! 
Что делать, если мой уровень языкового владения является недостаточным для обучения по Вашей программе?
Тем кандидатам, чьи результаты тестирования оказываются несколько ниже уровня, необходимого для начала обучения по программе, а также желающим пройти предварительную (дополнительную) подготовку, предлагается посещение подготовительного курса (Vorkurs). Спектр тем, входящих в рассмотрение в рамках подготовительного курса, включает элементы страноведения и обществоведения РФ и Германии, а также ключевые аспекты государственного устройства и политики обеих стран. На основании данного тематического материала слушателям предоставляется возможность ознакомления с некоторыми стилистическими особенностями русского и немецкого языков, характерными для текстов соответствующего содержания, и отработки навыков их перевода. Эта работа дополняется заданиями, направленными на расширение общей языковой компетенции.

Продолжительность подготовительного курса составляет 20 занятий (80 часов).

Начало следующего подготовительного курса – февраль 2009 г. 

 

  
Звоните нам – мы будем рады ответить на Ваши вопросы:
Тел.: 0211 – 2206 9943
 
Заполнить контакт-форму 
Запись на уровневый тест
Какова стоимость обучения по Вашей программе? 
Входное тестирование: 30 евро (эта сумма полностью компенсируется слушателям программы – она вычитается из суммы первого счёта);
Обучение на подг. курсе (Vorkurs): 180 евро в месяц (900 евро за курс);
Обучение по программе: 190 евро в месяц (1187,50 евро за каждый модуль).

Скидка в 10% предоставляется следующим лицам:
- студентам немецких ВУЗов, посещающим минимум 4 курса в семестр*;
- лицам, проживающим в 100 или более километрах от г. Дюссельдорфа;
- безработным*. 
(* При предъявлении соответствующей справки.)

Вниманию интересующихся: Обучение по программе может частично финансироваться при помощи "Bildungsscheck NRW". Подробнее.